Классическая и рок-музыка
Слушаем хорошую музыку
Музыка классическая и рок-музыка
Литература и рок-музыка
и рок-музыка о
Содержание пособия
Тема1. Тоталитарные и авторитарные режимы
Styx. Kilroy Was Here. "Килрой был здесь"Pink Floyd. «Animals». Дж. Оруэлл. «Скотный двор»Дэвид Боуи. «Diamond Dogs» - под влиянием романа Дж. Оруэлла «1984» Рик Уэйкман. Дж. Оруэлл. «1984»Van Halen. Дж. Оруэлл. «1984» Eurythmics. «1984». Дж. Оруэлл Анни Леннокс. «Into the West». Р. Толкиен. «Властилин колец» Barclay James Harvest «Once again». Р. Толкиен. «Властелин колец» Игорь Демарин. Патрик Зюскинд. «Парфюмер»
Тема 2. Формирование двухполюсного мира
Al Stewart. «Russians and Americans»
Тема 3: Раздел Германии. Западный Берлин
Camel. Stationary Traveller. Раздел Берлина на 2 части. Pynk Floyd. The Wall. «Стена»
Тема 4. Мир на пороге XXI века
Thirty seconds to Mars. This is war. Олдос Хаксли. «О дивный новый мир». Green Day. 21st Century Breakdown. Разложение двадцать первого века
«The Trooper»
Iron Maiden
The Trooper» Iron Maiden навеяна «Charge of the Light Brigade» («Атака легкой бригады») Альфреда Теннисона. Стив Харрис: «Песня основана на Крымской войне, где британцы воевали против русских. Вступление — это попытка воссоздать лошадиный галоп во время атаки лёгкой кавалерии. Это атмосферная песня». Речь в песне идёт о британском солдате во время Балаклавского сражения, которое произошло в ходе Крымской войны. |
||
Теннисон Атака английской кавалерии под Балаклавой Перевод Юрия Колкера Долина в две мили, редут недалече... Услышав: "По коням, вперёд!", Долиною смерти, под шквалом картечи, Отважные скачут шестьсот. Преддверием ада гремит канонада, Под жерла орудий подставлены груди, Но мчатся и мчатся шестьсот. Лишь сабельный лязг приказавшему вторил. Приказа и бровью никто не оспорил. Где честь, там отвага и долг. Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен. По первому знаку на пушки в атаку Уходит неистовый полк. Метёт от редута свинцовой метелью, Редеет бригада под русской шрапнелью, Но первый рассеян оплот: Казаки, солдаты, покинув куртины, Бегут, обратив к неприятелю спины, Они, а не эти шестьсот! Теперь уж и фланги огнём полыхают. Чугунные чудища не отдыхают Из каждого хлещет жерла. Никто не замешкался, не обернулся, Никто из атаки живым не вернулся: Смерть челюсти сыто свела. Но вышли из левиафановой пасти Шестьсот кавалеров возвышенной страсти, Затем, чтоб остаться в веках. Утихло сраженье, долина дымится, Но слава героев вовек не затмится, Вовек не рассеется в прах. |
The Trooper You'll take my life but I'll take yours too You'll fire your musket but I'll run you through So when you're waiting for the next attack You'd better stand there's no turning back The Bugle sounds and the charge begins But on this battlefield no one wins The smell of acrid smoke and horses breath As I plunge on into certain death The horse he sweats with fear we break to run The mighty roar of the Russian guns And as we race towards the human wall The screams of pain as my comrades fall We hurdle bodies that lay on the ground And the Russians fire another round We get so near yet so far away We won't live to fight another day We get so close near enough to fight When a Russian gets me in his sights He pulls the trigger and I feel the blow A burst of rounds take my horse below And as I lay there gazing at the sky My body's numb and my throat is dry And as I lay forgotten and alone Without a tear I draw my parting groan |
Солдат перевод Владимир Украинцев Ты убьешь меня, но я тоже убью тебя. Ты выстрелишь из мушкета, но я заколю тебя, Итак, когда ты ждешь следующей атаки, Тебе лучше терпеть, отступить невозможно. Раздался звук горна, и наступление началось, Но на этом поле битвы нет победителей. Запах едкого дыма и дыхание лошадей, В то время как я отправляюсь на верную смерть. Лошадь, из которой он выжимает все соки, в страхе, мы рвемся в атаку. Могучий грохот русских орудий, И пока мы мчимся к человеческой стене, Раздаются крики от боли, в то время, как мои товарищи гибнут. Мы перескакиваем тела, которые лежат на земле, И русские пускают еще одну очередь. Мы сблизились, но все же пока далеко. Мы не сможем сразиться в другой день. Мы сблизились достаточно, чтобы сражаться. Когда русский замечает меня, Он спускает курок, и я чувствую удар. Очередь валит мою лошадь. И когда я лежу там, уставившись в небо, Мое тело оцепенело, горло пересохло, И когда я лежу забытый и одинокий, Без слез я издаю свой последний стон. |
На обложке сингла изображен лысый Эдди в форме британского солдата времен Крымской войны с флагом Великобритании в руках. Брюс Дикинсон (вокалист), исполняя эту песню на концертах, часто развевает в руках флаг Великобритании. Иногда при этом он одет в форму. Piece of Mind (на англ. название альбома является игрой слов: ср. 'Piece of Mind' ("Частица Разума") с 'Peace of Mind' ("Умиротворённость")) — четвёртый студийный альбом британской хеви-метал-группы «Iron Maiden». Тексты песен альбома отражают увлечения музыкантов группы книгами и кинофильмами. |
Al Stewart "Russians & Americans"
Russians & Americans
So here we stand at the edge of 1984, bracing ourselves once again For the storm approaching as thosewho long before huddled in caves from the rain The enemy's face is so hard to see, sometimes it seems that I see him in you Sometimes in me, who can he be ? No use consulting the prophets and leaders they all disagree. Russians and Americans, here's a song for you Who carry the weight of the world on your heads Russians and Americans, tell me if it's true You really believe all the things that you've said The red-white-and-blue running into the red.
So here we stand at the edge of 1984.
Русские и Американцы
Вот мы стоим у истоков 1984-го, Снова готовясь К шторму, что приближается, как те, Кто давным-давно в пещерах прятался от дождя. Лицо врага не разглядеть, Иногда мне кажется, что его я вижу в тебе, Иногда и во мне, кто же он? Бесполезно пророков пытать и у лидеров спрашивать, они одно разногласие. Русские и американцы, вот песня вам, Несущим тяготы мира на своих головах. Русские и американцы, скажите правда ли, Что вы верите всему, что вы говорите. Красное-белое-синее и снова красное.
Итак, мы стоим у истоков 1984-го
Перевод А. Пономарева